Viva le traduzioni!!!!!!!!!
Visto che i quiz matematici li passo a saremo ora ho deciso di buttarmi nel campo delle traduzioni.
chi sa dirmi che lingua e' e farmi anche una traduzione?
L'affare ùn hè d'avà: si passava in tempi di u imperatore Nirone. Nirone a sapete, era propiu un assassinu. Robba da chjodi viramente è ognunu ne avia u svelu. S'elle cullavanu in celu e ghjasteme, sarìa sciuppatu subitu cum'è una ballotta, sarìa!
Or c'era una vichjarella à Roma chì stava sempre dicendu: «Ch'ellu campi Nirone! Oh iè, ch'ellu campi Nirone!». Nirone vene à sapè u fattu. «Comu sarà ch'ella mi tene cusì caru quessa? Forse mi ne invechju è mi mettu à u benfà senza avvedemine?… A vogliu sente...».
È piglia è manda à chjamà a vichjarella. A li ghjunghjenu intravata in quattru.
- Allora, tù saristi quella chì mi tene cusì caru?
- Eh… eh…
- Comu «hè». Mi teni o ùn mi teni?
- Ah, ah… tenevi caru po nò! Diu ne guardi!…
- Aiò, aiò! Ma chì dici sempre «Ch'ellu campi Nirone, ch'ellu campi Nirone»?
- A vi vogliu dì, o Nirò: eiu a sapete sò vechja assai, aghju cunnisciutu à vostru missiavu. Era un ammostru! Di peghju si cridia ch'ellu ùn ne posca mai più nasce… Dopu hè vinutu vostru babbu : aanh! Ci hà fattu vede e mammetinte chì appettu à ellu, innanzu eranu fiori! Avà ci sete voi: peghju è ripeghju!!! Allora eiu, chì vulete, pregu chì voi ci stìate, parchì quellu chì hà da vene dopu à voi, Diu la sà…
Nirone si campava da a risa :
- Iène? Allora tù insulti à mè è poi insulti à babbu, è vai ancu à circà à Missiavu! L'ai da pacà! Vogliu chì tù veca! Sè bona pè a filera?
- Ah, quessa po sì…
- Ebbè: hai da filà trè ghjorni è trè notte… una corda. È ch'ella sia bella neh? È ch'ella ùn istrappi!
È piglianu i servi, inguantanu à Berta è a mettenu davanti à una mansa di lana, una rocca, è tira avanti…
Ella, a disgraziata, si vidia in traccia di filà a corda pè appiccalla… Allora a s'allungava, circava d'andà pianu pianu, si pruvava à fà minutu minutu parchi a corda strappissi, ma tandu a corda vinia più longa… Or bella via!
Trè ghjorni è trè notte Berta filò. I servi di Nirone eranu culà è "Tso Tso!" Mancu a lascionu rifiatà una meza siconda.
À u capu à i trè ghjorni, t'affacca Nirone :
- Hè fatta a me corda?
- Ah - dice a vechja -, hè fatta… È tardavillava da capu à pedi chì si vidia morta.
- Eh bè - disse Nirone -, per paca d'avè dettu u to parè invece di pruvà d'allusingammi cum'elli facenu tanti, ti vogliu fà ricca; hai da andà in carrughju cù issa corda : quant'ellu ci sarà palazzi ch'ella pò avvinghje, saranu i toi!!
- Auuuh! Dice a vechja, lasciatemi filà torna una meza ghjurnata!
- Ahù! HÈ FINITU U TEMPU CHI BERTA FILAVA!
Firmò u so pruverbiu
è siciliano
Robba nostra!!
Questa lingua è tipica della ciociaria e anche un pò delle mie parti.
Commu hè si dice anche nel mio paesello (Come è).
DAM
è molto meridionale come
siete completamente fuoristrada
altro che meridionale!!!!!!!!!!!!!
cmq e' una lingua non un dialetto.
non lo avrei mai detto
Queta poi !!!!
Non l'avrei mai detto.
Pensavo che assomigliasse almeno un pochino al francese.
Ma che assomigliasse al siciliano non lo pensavo proprio.
A parte il fatto che anche i sardi usano molto la "U" ....
Comunque , che fosse corso, non lo avrei mai indovinato
Amministratore e moderatore
mi sembrano i "pupi siciliani"
Mi sembra di sentire le rappresentazioni dei Pupi siciliani, anche se loro "raccontano" per lo più delle gesta dei cavalieri della saga della "Chanson de Roland".
Comunque direi che è dialetto siciliano.
Amministratore e moderatore